El Ayuntamiento de Santander detecta «fallos de planteamiento» en las traducciones de las nuevas señales turísticas
Se «subsanarán» algunas de ellas, como las que indican Casco Histórico/Shopping Area
El Ayuntamiento de Santander detecta «fallos en el planteamiento en algunas traducciones» al inglés de la nueva señalética turística que se está instalando en la capital cántabra y que «se están subsanando».
Así, por ejemplo, en algunas de las señales aparecía por ejemplo Casco Histórico/Shopping area , cuando estas palabras en inglés hacen referencia a una zona comercial. También se van a subsanar algunas cuestiones relativas a algunas traducciones literales de calles o plazas.
En un comunicado, el Ayuntamiento ha explicado que la adjudicación del contrato de esta señalética, valorado en unos 206.000 euros, recayó en la empresa catalana Girod Services SL, que, según ha explicado en un comunicado el Ayuntamiento, era la encargada de la contratación del traductor-intérprete.
El Consistorio ha señalado que el contrato para esta señalética, que comenzó a instalarse a mediados de julio, incluye «la traducción jurada por parte de una traductora-intérprete del inglés».
Ha indicado que la instalación de la señalética es un «proyecto complejo» que prevé la instalación de 69 señales direccionales con un total de 444 flechas, 42 tótems de recursos, 21 zonales y 7 mesas informativas.
El Consistorio ha indicado que «se trata de un proyecto vivo, en evolución, por lo que a medida que se incrementen los puntos de interés y abran al público, crecerán también los elementos informativos y direccionales (flechas)», como, por ejemplo, aquellos que tengan que ver con el Centro Asociado al Reina Sofía-Archivo Lafuente o Espacio Pereda, entre otros.
Por ahora, los primeros elementos en instalarse han sido las señales direccionales, con las 444 flechas. Es ahí cuando, según ha indicado el Consistorio, «en las primeras comprobaciones sobre el terreno, se han detectado «fallos» que se van a corregir.
El Ayuntamiento ha explicado que, en el caso del centro histórico y zona comercial existen 16 flechas «cuya traducción no era literal y se está corriendo».
Ha indicado que, en este caso en el proyecto inicial «la idea era promocionar el comercio de la ciudad y se planteó que, indicando Casco histórico-Shopping area con el pictograma de una bolsa de compra se entendería que la señal indicaba la zona comercial en torno al casco histórico».
De hecho, el Ayuntamiento añade que, de hecho la señal de Centro Histórico , que es otra de las instaladas, está traducida «correctamente» al inglés pues donde pretende dirigir es, precisamente, al casco histórico de la ciudad.
Por otra parte, ha indicado que, «en el caso de las traducciones literales en los nombres de las plazas, se ha seguido el criterio de la traductora jurada».
Así, por ejemplo, explica que «palabras sencillas» para los turistas extranjeros, «aunque no sean lingüistas», como plaza o calle se han optado por no traducirse.
Al respecto, desde la Concejalía de Turismo, se han planteado algunas subsanaciones.
El Ayuntamiento ha indicado que «la señalética no estará completamente instalada hasta el otoño» y en la actualidad se están traduciendo los textos de los tótem de recurso y zonales, además del diseño de la s mesas interpretativas, una labor para la que –ha dicho– «se contará, entre otros profesionales, con traducción jurada por parte de la intérprete contratada por la empresa adjudicataria».